TopWords N°7 : Avez-vous vu Balafré, Mercure à la Hausse ou Danse Lascive?

Balafr%c3%a9 blog

Bonjour à tous,

Vous ne vous êtes jamais demandé pourquoi un titre de film américain était rarement traduit en français ? Tout simplement parce que nos sociétés de diffusion n’osent pas se couvrir de ridicule en proposant à leurs spectateurs d’aller voir « La Femme-Chat" (CatWoman), "Brillant" (Shining), "Hommes-X" (X-men) ou encore "En pleine nature" (Into the Wild)….

Contrairement à nous, les québécois n’ont pas peur de traduire les titres des plus gros blockbusters américains dans leur langue, comme vous allez le voir dans ce petit florilège des noms de films traduits en québécois.

Merci à Giovanni pour ce TopWords top tiguidou !

Par Giovanni

Nous avons tous grandi avec les grands titres du cinéma américain dans nos salles obscures. Mais à la réflexion aurions-nous eu le même engouement pour certains films s'ils étaient arrivés en salle avec le même titre traduit en français, comme cela arrive notamment outre atlantique, chez nos cousins québécois? Voici mon topwords des titres les moins accrocheurs de films pourtant cultes, tabernacle...

  • Marche ou Crève : Vengeance définitive

Ça en jette, hein ! Eh bien vous ne devinerez pas qu'il s'agit pourtant de l'incontournable film d'action Die Hard 3 que nous en France nous connaissons aussi sous le titre "Une journée en enfer"

  • Rock'N Nonnes

Bah si, ils l'ont fait... pauvre Whoopi Goldberg... Ah une idée dans le fond de la salle? Oui, Sister Act ! Rassurez-moi, on chante bien du gospel dans ce film?

  • Mon fantôme d'amour

Patrick Swayze est glamour, mais là bonjour la guimauve... Ghost, c'était un poil plus attrayant non?

  • Ferrovipathes

Quelque part on est plus proche du titre original que du film en lui-même...Pour l'avoir vu, Trainspotting n'apporte pas grand-chose aux passionnés des trains que désigne ce mot...

  • Danse Lascive

Il devait avoir un compte en banque avec les Québécois, Patrick... "Dirty Dancing" et les actuels "Sexy Dances" sont quand même plus dans le tempo que ce titre dégoulinant...

  • Mercure à la hausse

En fait ils ne doivent pas les regarder les films, les traducteurs de titre ou alors au Québec, les mots n'ont pas le même impact qu'en France. Parce que là je m'attends à un film sur une canicule, pas au Code Mercury où une fois encore Bruce Willis en prend plein la tronche pendant une heure trente...

  • Brillantine

Voilà un titre qui "date" beaucoup ce pauvre film, Grease, dont les chansons ne sentent pourtant pas encore le renfermé. John Travolta et Olivia Newton John ont encore la côte, non?

  • Décadence

Non ce n'est pas un énième film en collant dont on a sabré le rythme, mais ça ne suggère pas vraiment la même inquiétude avant d'entrer en salle que le sombre Saw et son macabre ingénieur...

  • Film de peur

Là je suis obligé de me demander si le grand traducteur de titres au Québec ne se sert pas lâchement d'un outil connu des utilisateurs d'un célèbre navigateur à six lettres... Comme mot à mot qui ne rime à rien, on n'est pas mal ici, avec Scary Movie.

  • A fond de train

Même le grand Denzel Washington n'a pas échappé à cette délirante traduction avec cette histoire "tirée de faits véridiques". Je reviendrai peut-être sur ces géniaux pléonasmes qui pullulent de plus en plus dans les médias.

En attendant, je tenais à dire que les Québécois ont au moins le mérite d'essayer de traduire au maximum les anglicismes là où nous sommes en train de sombrer dans la facilité sous prétexte que la plupart des gens sont désormais bilingues en sortant de l'école. Enfin, la théorie ne quitte jamais totalement les bouquins, cela dit, même pour moi.

Quoiqu'il en soit, la langue française n'est pas désuète, malgré ce que présente ce classement du meilleur du pire, ou "topwords" !