Vous avez-dit conjugal ?

marie-roustan

Vous avez dit conjugal ?

Là, en ce moment, on entend plein de choses à propos du mariage.

Et ça me … Je dirais pas ce que ça me fait vraiment, parce que vous n’allez pas aimer …

Je ne vous dirai pas non plus ce qui me dérange le plus dans ce que j’entends dire, parce que ça a été dit beaucoup mieux que moi par d’autres.

J’ai juste envie de décortiquer avec vous le mot conjugal.

Vous êtes d’accord avec moi : c’est un adjectif qu’on emploie exclusivement pour qualifier ce qui est relatif au mariage, n’est-ce pas ?

Mais il est peut-être un peu passé de mode, cet adjectif, à cause probablement de ce fameux devoir conjugal, sans doute trop associé à la position du missionnaire, voire à la chemise Saint-Joseph. Toutes ces petites joyeusetés ont du naître au temps où les messieurs mettaient les allusions perfides à la sexualité en notes de bas de page en latin, pour que les dames ne puissent en saisir la saveur.

Je m’égare … Je parlais de l’adjectif conjugal qui, depuis le Moyen Âge, appartient à la langue française, langue encore bien vivante, malgré tout ce qu'on peut dire.

Conjugal est une transcription directe de l’adjectif latin conjugalis, qui avait tout-à-fait le même sens au temps de César.

Vous le connaissez sans doute, ce Romain-là ? Oui ? Il est difficile de le rater maintenant : on a vu son portrait affiché aux bons endroits, depuis qu’on a repêché du Rhone, en Arles, une tête de pierre qui lui ressemble, d’après ceux qui l’ont bien fréquentée (la tête, pas César).

Si vous ne le connaissez pas, ce n’est pas grave. Il est mort depuis belle lurette, mais n’oubliez pas qu’il a commis un formidable génocide, il y a 2070 environ, sur notre sol, au nom de sa patrie. D’accord, ce n’est plus la peine de lui en vouloir, il y a prescription, comme on dit …

Bref, j’en étais à l’adjectif conjugalis qui appartient à la langue latine, une langue morte, comme César.

Conjugalis est formé à partir d’un nom latin, conjux (conjuges au pluriel), qui se décompose en cum jugum, expression qu’on peut traduire par « sous le même joug ».

Ceux qui parlaient le premier latin, les Romains, étaient à l’origine un peuple d’agriculteurs et une grande partie de leurs mots ou expressions vient du terroir. Vous avez peut-être entendu parler de Cicéron ? Son nom veut dire "pois chiche", pas celui qu’il aurait pu avoir dans la tête, mais celui qu’on peut cultiver partout, même sur les terres qui ne sont pas "à l’arrosage" et qui faisait partie de la nourriture quotidienne.

Donc un joug, ça sert à atteler les bœufs à la charrue, à l’araire plutôt, pour cette époque.

Et quoi de plus stérile qu’un couple de bœufs ? Je n’ai pas dit un couple de taureaux ou de vaches, vous l’avez bien compris.

Les premiers conjuges, les premiers mariés, étaient donc deux puissantes bêtes stérilisées travaillant dur à ensemencer le champ d’un agriculteur pour qu’il puisse nourrir ses enfants.

Vous voyez bien que ce qui est relatif au mariage dans une société, n’est pas si simple que ça …

  • Merci pour ce texte très intéressant ! Je lisais récemment le texte d'un théologien et expert de la traduction des textes originels dans leur langue originelle et démontre aussi les traces laissées par les romains sur la culture dite chrétienne. Qui dit que pour être "marié" il faut passer devant le maire ou devant le curé ? Je m'en vais lire vos autres textes...

    · Il y a plus de 11 ans ·
    Camelia top orig

    Edwige Devillebichot

  • CQFD...Brillante digression !
    Comme quoi, la question du mariage ne se CONJUGUE pas aussi simplement que certains veulent nous le faire croire.
    Bravo. Et Coup de Coeur pour ce texte documenté !

    Petite anecdote, je me rappelle de mon prof de latin qui nous soutenait que non, il ne s'agissait pas d'une langue morte. Quant à la langue dudit boeuf...mais on s'égare !

    · Il y a plus de 11 ans ·
    Sdc12751

    Mathieu Jaegert

  • Très amusant. Une digression tordue comme il faut, j'aime bien.

    · Il y a plus de 11 ans ·
    Francois merlin   bob sinclar

    wen

Signaler ce texte